El doblaje fue una artimaña de los regímenes dictatoriales. Franco y Mussolini obligaron a doblar todas las películas y, de paso, caer en la falsa creencia de defender el idioma propio. Si Italia y España viven tan atadas al doblaje es, en parte, por culpa de personas que ya no existen y que han perpetuado la injusticia. El doblaje es una dictadura. El actor es el primero en sufrir las consecuencias y ve alterada su participación en series o películas. Un cambio del tono de voz, una simple referencia que se adapta o elimina, puede tirar al traste el trabajo de muchos meses. Luego está el doblador, figura mandada e invisible que colabora en este régimen detestable. Y, para terminar, tenemos al espectador, la persona sin voz que acata la rutina. Y cuando la acata, la está aceptando. La víctima está tan acostumbrada a la opresión que tiene miedo de una libertad desconocida. La gente se deja llevar por prejuicios, cree que leerá y que no se entretendrá. Curioso, porque el sistema nació también de prejuicios; diferentes, pero igual de peligrosos. La historia se repite.
El nivel de doblaje en un país es proporcional a su nivel de riqueza lingüística. Los niños daneses ven sus dibujos animados con subtítulos y, ya en el instituto, demuestran una soltura absoluta con el inglés. Los países del norte son un ejemplo a seguir y la franja del mediterráneo queda relegada a la ignorancia más rancia y molesta. Proyectar una película en versión original subtitulada es un atrevimiento. Igual de heroico es poder ver en España un film subtitulado fuera de las grandes ciudades. Los subtítulos son generadores de cultura, sinónimo de respeto y arma vital para conocer nuevos acentos, lenguas, zonas y pensamientos. Deberían ser una rutina y son una excepción.
Los prejuicios lingüísticos entran en el cine de forma subliminal. No hay ninguna lengua mejor que otra, ni nunguna variante dialectal más prestigiosa respecto a sus vecinas. En el cine, pese a todo, es imposible escuchar acentos gallegos, andaluces o catalanes: el castellano normativo gana y las características de cada región se eliminan. Como decía mi maestro de catalán, sería curioso escuchar al capitán del Titanic decir el famoso "primero laj mujere", en imitación de las formas del sur (se consideraría que el personaje es gracioso y que actúa como bufón del relato). Igual de incoherente sería la forma catalana "primer les dones". Y, como las dos anteriores, el capitán no debería decir "primero las mujeres" en castellano. Al actor se le ha desterrado de su lengua y, si su personaje es inglés y habla en inglés, este hecho debe respetarse. Salvador Puig Antich no tendría sentido si no estuviera hablada en catalán, de la misma forma que El hundimiento solo puede entenderse en alemán. Otros inventos son, por concepto, innobles. Y cuidado: abarca obras maestras como La lista del Schindler (el inglés gana al alemán) o bodrios como Valkiria (por citar un título de características similares). Norteamérica carece de historia y vanaliza la de los demás. Una falta de respeto, como su uso del inglés y nuestro posterior doblaje. Un complicado mecanismo, una despreciable cadena.
Eliminen sus prejuicios. No solo importa qué cine vemos, sino la forma en la que lo hacemos. También importa la forma de rodar cine: Slumdog Millionaire no debería estar hablada en inglés. A la vez, piensen que, de haber estado hablada en otro idioma o mantener todo su metraje en indio, no hubiera ganado el Oscar. ¿Eso no es una dictadura? Las letras son complejas y para nada inocentes. Como la gente habla, se cree que puede hablar de la propia habla. Se equivocan. Nos equivocamos. Prejuicios lingüísticos y cinematográficos a tener en cuenta.
13 comentarios:
Acá en Argentina pasamos por dictaduras -militares, cl(e)aro- así y todo, las series y las películas -no infantiles- siempre vienen subtituladas. Pero no se cuál es la relación entre una cosa y otra, jejeje =P
Saludos!
estoy de acuerdo en bastantes cosas. ahora, lanzo un argumento para la reflexión y discusión. tengo un profesor que dice que el subtítulo es un atentado contra el director y contra el propio lenguaje audiovisual, ya que:
1.distrae la atención del espectador y puedes perderte detalles lejanos o pequeños (en tamaño)
2.el lenguaje televisivo es audiovisual,no lectoverbal.
lanzo la polémica, aunque yo prefiero el subtítulo y la VOS
Un saludo
Qué post tan interesante. Es un tema que yo suelo hablar mucho. Creo que las películas hay que verlas en su idioma original, es decir en V.O.S.... con subtítulos, claro, pero respetando la voz de los actores. Qué tenemos muy buenos dobladores?, nadie dice lo contrario pero para disfrutar de la peli al 100%... v.o.s.
Siempre pienso -- además de que a partir de este artículo tengo una mirada más crítica incluso -- que los que aceptan el doblaje lo hacen por una comodidad adquirida por las generaciones que bien remarcas cuando nombras a los "creadores" de este sacrilegio a la labor actoral.
Es muy paradojico y polémico, así como lo que dice david gil. Mi postura está más con los subtitulos, principalmente porque valoro el trabajo de los actores y respeto los diferentes idiomas.
Excelente el ejemplo del último ganador del Oscar ;)
Gran artículo Xavi.
Te invito a que pases a comentar en mi última crítica! :D
Saludos!!
PM
Pues amigo, hay un contraejemplo clarísimo. En "Kung-Fu-Sion" puedes encontrar una obra maestra del doblaje, poniendo acento gallego, andaluz y català a los personajes, en su doblaje español. Imprescindible verla doblada, a menos que puedas apreciar los cambios de dialecto koreano de su version original.
El rpoceso de doblaje suele estar controlado por la productora con la misma rigurosidad con la que los actores reales graban sus diálogos en el estudio para montarlos con la película. A veces los propios actores reales usan "dobles de voz" en su propio idioma porque la que tienen no es adecuada. Otra cosa es que aun hoy suframos doblajes cutres por falta de implicación del estudio o productor independiente.
Como comentario pedante, las pelis de monstruos japoneses sin ningún tipo de interés argumental ganan mucho con las inflexiones de voz orientales. Esos lenguajes funcionan por inflexiones de voz y no por sílabas tónicas o o átonas que le dan un timbre muy suyo. Pero muy importante tiene que ser el motivo para que justifique tener que estar leyendo en una sala de cine, y no me valen las sutilezas sobre la pureza del cine o el respeto a los actores. Hablamos de que el resultado sea mejor, igual o peor que el original, y la gran mayoria de las veces tanto da una como otra, en otras lo mejora o lo empeora.
Saludos!
Totalmente de acuerdo con tu articulo. Salgo de ver la nueva de tarantino en versión original (se hablan cuatro idiomas en la película) y creo que sería un atentado verla doblada.
Me fastidia muchisimo haber descubierto el cine en version original tan tarde. Espero aprovechar ahora al máximo.
Oir a genios como pacino no tiene precio.
Un saludo y ya tengo ganas de tu critica de los basterds, que no se porque creo que no va a ser buena.
David gil, respecto a lo de tu profesor, el doblaje es un atentado contra el actor, el director, el equipo de sonido, y todo dios.
Y está claro que si fuese poligota no me las vería con subtitulos, pero quizás por culpa de ese doblaje que al parecer defiende tu profesor somos unos mendurgos en lo que a idomas se refiere
Saludos
Muy interesante y bien redactado tu articulo. Yo tambien prefiero la VOS, suena mejor y se entiende el contexto de la situacion. Es como si vieramos Babel doblada a un solo idioma, no seria ¿tonto?
Saludos...
Totalmente de acuerdo. Me tengo que ir sola a verlo en V.O.S porque mis amigos no quieren leer. Pero no es tanto leer, porqué cuando llevas unas cuantas películas en inglés empiezas a entender cosillas sin hacerlo, sino como bien dices respetar la actuación del actor. No tiene nada que ver las actuaciones de Daniel Day-Lewis en VOSE que doblado...
Saludos ;)
Completamente de acuerdo!!!
Y eso que yo no sé absolutamente nada d eingles!! jajajaja Pero no me gustan las peliculas dobladas. Solo miro las peliculas dobladas al castellano cuando miro las infantiles con mi hija.
Despues, todo subtitulos!!!!
Lo peor es por ejemplo, encontrar una peli argentina, que en España la doblan!!! ;-S ¿para que me pregunto? si no es una cuestion de no entender el idioma!!!!
Es como si agarrara cada peli de Almodovar y la doblara para que todos hablen de vos, y digan che. ¿para que si asi la entiendo perfecto?!!!
Bueno, otra vez Xavi, completamente de acuerdo con vos!!!
Saludos!!
Lo mejor es que te lo expliquen los propios actores de doblaje.
Este es el trailer del largometraje "Voces en Imágenes". El mejor documental sobre el tema que se ha hecho:
http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E
¿Que el doblaje es una 'dictadura'?. Sí, estoy plenamente de acuerdo. Vale que en nuestro país tenemos muy buenos dobladores, pero también es cierto que en muchas ocasiones las productoras y distribuidoras utilizan a no-profesionales para ese trabajo, con lo que nos encontramos con un atentado no sólo al cine sino al buen gusto. Se me viene a la cabeza cuando cogieron al cantante de "El canto del loco" para que doblara a Jack Black en "Escuela de rock". La película no es que sea precisamente una maravilla, pero en su versión original al menos se deja ver... porque en lo que respecta al doblaje... pues eso, que mejor no hablar.
Por mi parte prefiero la V.O.S. y no estoy del todo de acuerdo en lo de que los subtítulos te distraen de la imagen que se regfleja en la pantalla. Cuando uno se acostumbra a leerlos, llega un momento en que es capaz de ver la película en toda su extensión.
Un saludo!!
Donovan, un trailer irrebatible. Intentaré conseguir el docu este. Parece mentira lo que se aprende leyendo blogs y viendo pelis.
saludos!
Publicar un comentario